2009/06/28

火星の春

完璧なんてきっと死ぬ間際になってやっと見れるものなのかも。
どんなものも人も何かが過剰で何かが足りない
それはひとによってちがくて、ある人にとってはありすぎて弱点になってるような特徴を死ぬほど欲しがってる人もいるだろうし、逆に自分ではうんざりするような部分が誰かにとっては貴重なものだったりするんだろう。
だから、自分は何に耐えられなくて、何が欲しくて、どういう性質をいちばん大事にしたいかというのが最も大事なんだと思う。
それが、相性とかいうことだと思う。
人付き合いでも、環境でも、仕事でも、全ての選択という場面で。


常識とか社会的な言葉とか、周りとか自分以外の言葉に流されると、往々にして悪い部分の方が多く見えてしまう気がする。
自分が素晴らしいと思っているものが、少し冷静に我にかえって考えてみるとなんだかぐちゃぐちゃしたものに見えたり。
でも、いいところと悪いところの分量って、本当はどんなものでも人でもみんなおんなじくらいなんじゃないかな。

なんかそんな気がする。

だからバランス感覚は大事だけど、自分が惹かれた部分にずっと惹かれ続けてもいいんじゃないかな、と思った。
結局自分の人生は最後まで自分の目でしか見れないし。


宇多田ヒカル聴きながら。
Fly me to the moon ってエヴァの主題歌なんだね。昨日知りました。
これ大好き。

これはすごく直訳っぽいけど。
ここにのってるのはもっとラブリーなかんじ。☟
http://feelingfate.blog77.fc2.com/blog-entry-605.html
ていうか歌詞の意味いま初めて調べたけどますますいい歌だな。

Fly me to the moon 作詞:Bart Howard 訳詞:橘 結希


Poets often use many words to say a simple thing.
簡単なことを伝えるために、詩人はいろいろな言葉を使う

It takes thought and time and rhyme to make a poem sing.
その詩を囁くために、思案して、時間をかけて、音を乗せる

With music and words I've been playing.
音楽と言葉を添えて。私はそうしよう

For you I have written a song
あなたのために私は歌を書いた

To be sure that you'll know what I'm saying,
私が何を言いたいのか、わかってくれると信じてる

I'll translate as I go along.
進むにつれて、解き明かしていくでしょう



Fly me to the moon
私を月へ連れてって

Let me sing among those stars
星々の間で歌わせて

Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
木星や火星の春がどんな様子か私に見せて

In other words, hold my hand
つまりね、、、手をつないで

In other words, darling(baby) kiss me
つまりね、、、ねぇキスして



Fill my heart with song
歌が私の心を満たす

Let me sing for ever more
ずっと、もっと歌わせて

You are all I long for
あなただけが私にとって何ものにも代えられない、

All I worship and adore
あなただけが大切で尊いもの

In other words, please be true
つまり、「真実(ほんとう)にしてほしい」ってこと

In other words, I love you
言い換えると、、、「愛しています」

0 件のコメント:

コメントを投稿